手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
杀意取道 守护的女王 我不知道的事 神魔大陆空间 生死河 上海绝唱 苟道 女律师的告白书 从登天路到星空神话 你不懂得那个世界 武道镇妖邪 莫若相逢于江湖 中国史纲 高老庄 白夜 中天之易 热风 从签到开始进化最强 双生修罗 公主又虐穿越君啦
厄运酒馆的女妖老板果然是个善解人意的好人,一杯‘午夜’灌下肚后,唐顿开始抱怨,为什么我这个圣殿骑士,要带着一群黑暗阵营的部下? 偶尔冒充下死亡骑士,说...
被婆婆下药,意外委身未婚夫的叔叔,人称二爷。传闻二爷不近女色,是个gay,可为什么他夜夜强迫她做那羞耻的事?不仅如此,他掐断她一朵又一朵的桃花,霸道的向所有人宣誓,苏羽儿就是我皇甫夙寒的女人!某天,下属匆匆来报,二爷,您嫂子要打太太!二爷头也不抬的说打回去。二爷,您大侄子在对太太表白。二爷冷笑,给他送个女人。过几天,下属又匆...
校草太霸道了怎么破由作者漆环念创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供校草太霸道了怎么破全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
别的天才还在沾沾自喜终于将一门下乘武学修炼入门,主角却在烦恼掌握的上乘武技太多,不得不低调隐藏别的大势力费尽力气终于挖掘到一名四星神命的弟子,主角却在面对身旁一群六星七星的追随者,发愁如何安排别的绝世强者还在为修为瓶颈苦苦闭关,主角却跟吃饭喝水一样修为飙升。碾压各路天才,会战八方强者,我要这天穹寰宇,星辰万界,皆从我命!...
一个带着传说故事中的生死簿武魂穿越而来的少年,成了唐三的弟弟,在斗罗大陆的风云一生,且看他如何解开自己的身世,获得自己的感情,从而成就无上神王。...
前世,莫辰逸觉得钱不是万能的。可等莫辰逸穿越到一个武道兴盛的时代他才发现没钱那是万万不能的这是个关于氪金的故事,讲述一个胖子穿越的传奇。...